Difference between revisions of "Deutsch"
From Alessandro's Wiki
(4 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
Some | |||
I use http://dict.leo.org/ as German translator. | |||
*; Some Translations / Alcune traduzioni / Algunas traducciones | |||
* Mieterselb'''e'''stauskunft ''Marmellate inquilini stessi a venire'' | * Mieterselb'''e'''stauskunft ''Marmellate inquilini stessi a venire'' | ||
* Mieterselbstauskunft ''Questionario per l'inquilino'' | * Mieterselbstauskunft ''Questionario per l'inquilino'' | ||
* Keine Pfuscharbeit = Niente accrocchi! = nada de chapuzas! | |||
* böser Geist = Genio del Male | |||
*; Frasi fatte: | |||
* Come se la tira! = Der gibt vielleicht an! | |||
* [http://de.wikipedia.org/wiki/Gang_nach_Canossa Nach Canossa gehen] = umiliarsi per perdono | |||
* | *;Kasus Maskulinum Femininum Neutrum Plural | ||
*Nominativ meiner meine mein(e)s meine | |||
*Akkusativ meinen meine meins meine | |||
*Dativ meinem meiner meinem meinen | |||
*Genitiv meines meiner meines meiner |
Latest revision as of 16:15, 28 November 2013
I use http://dict.leo.org/ as German translator.
- Some Translations / Alcune traduzioni / Algunas traducciones
- Mieterselbestauskunft Marmellate inquilini stessi a venire
- Mieterselbstauskunft Questionario per l'inquilino
- Keine Pfuscharbeit = Niente accrocchi! = nada de chapuzas!
- böser Geist = Genio del Male
- Frasi fatte
- Come se la tira! = Der gibt vielleicht an!
- Nach Canossa gehen = umiliarsi per perdono
- Kasus Maskulinum Femininum Neutrum Plural
- Nominativ meiner meine mein(e)s meine
- Akkusativ meinen meine meins meine
- Dativ meinem meiner meinem meinen
- Genitiv meines meiner meines meiner