Difference between revisions of "English"
From Alessandro's Wiki
Porcelinux (talk | contribs) |
|||
(5 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
= acronyms = | = acronyms = | ||
Line 14: | Line 13: | ||
*NTO: Network Terminal Option | *NTO: Network Terminal Option | ||
*ASAP: As Soon As Possible | *ASAP: As Soon As Possible | ||
*UML: Unified Modeling Language | |||
*BTW: by the way | |||
= my acronyms (I've never heard about it from anyone but Me!) = | = my acronyms (I've never heard about it from anyone but Me!) = | ||
Line 19: | Line 20: | ||
*[[TIAO]]: This is an Option | *[[TIAO]]: This is an Option | ||
*[[VIF]]: Very important File! | *[[VIF]]: Very important File! | ||
= tongue-twisters = | |||
* '''Betty and hers butter''' | |||
Betty bought a bit of butter | |||
but Betty found the butter bitter, | |||
so Betty bought a better butter, | |||
to make the bitter butter better. | |||
= proverbs = | = proverbs = | ||
Line 36: | Line 54: | ||
* Slow and steady wins the race | * Slow and steady wins the race | ||
** ''chi va piano va sano e va lontano'' | ** ''chi va piano va sano e va lontano'' | ||
* "he who laughs last laughs longest" | |||
** ''"ride bene chi ride ultimo"'' | |||
* desperate time desperate measures | |||
** ''a mali estremi, estremi rimedi'' | |||
** ''il fine giustifica i mezzi" |
Latest revision as of 12:33, 23 August 2013
acronyms
- ZCO: Zero Cost Option
- DBO: DiskBackup Option
- MAO: Major Attack Option
- BAO: Basic Attack Option
- ARO: Average Rate Option
- OMX: Option Market Index
- DIVO: DIgital Video Option
- PQO: Parallel Query Option
- SRO: Server Recovery Option
- VSO: Virtual Storage Option
- NTO: Network Terminal Option
- ASAP: As Soon As Possible
- UML: Unified Modeling Language
- BTW: by the way
my acronyms (I've never heard about it from anyone but Me!)
tongue-twisters
- Betty and hers butter
Betty bought a bit of butter
but Betty found the butter bitter,
so Betty bought a better butter,
to make the bitter butter better.
proverbs
- the game's not worth the candle
- il gioco non vale la candela;
- a bird in the hand is worth two in bush prov.
- meglio un uovo oggi che una gallina domani.
- your worth
- mettercela tutta
- odd or even
- pari o dispari
- Slow and steady wins the race
- chi va piano va sano e va lontano
- "he who laughs last laughs longest"
- "ride bene chi ride ultimo"
- desperate time desperate measures
- a mali estremi, estremi rimedi
- il fine giustifica i mezzi"